A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
13 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'




Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2014) in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 2014 Article en page(s) : p.63-64 Langues : Français
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Mots-clés : technique de la traduction latin Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - [S.l.] : Nathan, 2014 . - p.63-64.
ISSN : 1636-3566
Langues : Français
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)
Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Mots-clés : technique de la traduction latin Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Cote Support Localisation Section Code-barres Disponibilité PER Documentaire CDI Périodique 37358 Disponible PER Périodique CDI Périodique 37730 Disponible Traduire c'est partager / Le Monde Editions (2015) in Le Monde (Paris. 1944), 22005 (16/10/2015)
[article]
Titre : Traduire c'est partager Editeur : Le Monde Editions, 2015 Article en page(s) : p.2-3 du Cahier Livres Langues : Français
in Le Monde (Paris. 1944) > 22005 (16/10/2015)Résumé : Dossier consacré à la traduction. Présentation des travaux et des essais du traducteur André Markowicz, "Partages" et "Ombres de Chine" : recueil de chroniques publiées sur les réseaux sociaux ; la dimension de partage du travail de traduction ; les textes intraduisibles par leur contenu ou par difficultés techniques ; l'expérience tentée de traduire des poèmes chinois de l'époque Tang alors qu'il ignore le chinois. Présentation de l'essai de l'universitaire américaine Emily Apter, "Zone de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée" : accepter l'infidélité de la traduction ; l'intérêt pour les pseudo-traductions ; la reconnaissance du plurilinguisme. Entretien avec Pascale Casanova lors de la parution de son essai "La Langue mondiale. Traduction et domination" : contestation de la traduction comme échappatoire à la langue dominante ; l'exportation des catégories de pensée de la langue dominante à travers la traduction ; l'anglais américain comme langue dominante. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française. XVe - XVIe siècles". Mots-clés : technique de la traduction métier : langues Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview [article] Traduire c'est partager [texte imprimé] . - [S.l.] : Le Monde Editions, 2015 . - p.2-3 du Cahier Livres.
ISSN : 0395-2037
Langues : Français
in Le Monde (Paris. 1944) > 22005 (16/10/2015)
Résumé : Dossier consacré à la traduction. Présentation des travaux et des essais du traducteur André Markowicz, "Partages" et "Ombres de Chine" : recueil de chroniques publiées sur les réseaux sociaux ; la dimension de partage du travail de traduction ; les textes intraduisibles par leur contenu ou par difficultés techniques ; l'expérience tentée de traduire des poèmes chinois de l'époque Tang alors qu'il ignore le chinois. Présentation de l'essai de l'universitaire américaine Emily Apter, "Zone de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée" : accepter l'infidélité de la traduction ; l'intérêt pour les pseudo-traductions ; la reconnaissance du plurilinguisme. Entretien avec Pascale Casanova lors de la parution de son essai "La Langue mondiale. Traduction et domination" : contestation de la traduction comme échappatoire à la langue dominante ; l'exportation des catégories de pensée de la langue dominante à travers la traduction ; l'anglais américain comme langue dominante. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française. XVe - XVIe siècles". Mots-clés : technique de la traduction métier : langues Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview Exemplaires
Cote Support Localisation Section Code-barres Disponibilité PER Périodique CDI Périodique 40500 Disponible Fragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
[article]
Titre : Fragments d'un discours amoureux Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 2015 Article en page(s) : p.63-64 Note générale : Bibliographie. Langues : Français
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Catégories : Poésie Mots-clés : technique de la traduction grec ancien Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] Fragments d'un discours amoureux [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - [S.l.] : Nathan, 2015 . - p.63-64.
ISSN : 1636-3566
Bibliographie.
Langues : Français
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)
Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Catégories : Poésie Mots-clés : technique de la traduction grec ancien Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Cote Support Localisation Section Code-barres Disponibilité PER Périodique CDI Périodique 39928 Disponible "Métamorphoses" transfigurées / Bertrand Leclair / Le Monde Editions (2017) in Le Monde (Paris. 1944), 22652 (10/11/2017)
[article]
Titre : "Métamorphoses" transfigurées Auteurs : Bertrand Leclair, Auteur Editeur : Le Monde Editions, 2017 Article en page(s) : p.6 du Cahier Livres Langues : Français
in Le Monde (Paris. 1944) > 22652 (10/11/2017)Résumé : Dossier consacré à la traduction des "Métamorphoses" d'Ovide par la romancière Marie Cosnay en 2017. Présentation de la postérité de ce recueil de vers parcourant la mythologie grecque et romaine ; le travail de traduction réalisé par Marie Cosnay, professeure de lettres classiques ; son choix pour le vers libre, pour l'utilisation du passé composé plus actuel. Compte rendu du livre : la modernité de la langue permet de se reconnaître dans les métaphores mythologiques de cette épopée antique. Extrait. Catégories : Mythologie
PoésieMots-clés : Ovide : 0043 AV-JC-0018 technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] "Métamorphoses" transfigurées [texte imprimé] / Bertrand Leclair, Auteur . - [S.l.] : Le Monde Editions, 2017 . - p.6 du Cahier Livres.
ISSN : 0395-2037
Langues : Français
in Le Monde (Paris. 1944) > 22652 (10/11/2017)
Résumé : Dossier consacré à la traduction des "Métamorphoses" d'Ovide par la romancière Marie Cosnay en 2017. Présentation de la postérité de ce recueil de vers parcourant la mythologie grecque et romaine ; le travail de traduction réalisé par Marie Cosnay, professeure de lettres classiques ; son choix pour le vers libre, pour l'utilisation du passé composé plus actuel. Compte rendu du livre : la modernité de la langue permet de se reconnaître dans les métaphores mythologiques de cette épopée antique. Extrait. Catégories : Mythologie
PoésieMots-clés : Ovide : 0043 AV-JC-0018 technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Cote Support Localisation Section Code-barres Disponibilité PER Périodique CDI Périodique 44465 Disponible "La Montagne magique" réenchantée / Nicolas Weill / Le Monde Editions (2016) in Le Monde (Paris. 1944), 22335 (04/11/2016)
[article]
Titre : "La Montagne magique" réenchantée Auteurs : Nicolas Weill, Auteur Editeur : Le Monde Editions, 2016 Article en page(s) : p.1 du Cahier Livres Langues : Français
in Le Monde (Paris. 1944) > 22335 (04/11/2016)Résumé : Présentation de la nouvelle traduction en français de "La Montagne magique" ("Der Zauberberg") de l'écrivain allemand Thomas Mann, lauréat du prix Nobel, parue en 1924, par Claire de Oliviera : rappel des aventures du héros, Hans Castorp ; les thèmes du roman, la nostalgie, la fascination romantique pour la mort, la guerre ; la dimension philosophique du roman ; les spécificités de cette nouvelle traduction. Mots-clés : Mann, Thomas : 1875-1955 oeuvre littéraire technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] "La Montagne magique" réenchantée [texte imprimé] / Nicolas Weill, Auteur . - [S.l.] : Le Monde Editions, 2016 . - p.1 du Cahier Livres.
ISSN : 0395-2037
Langues : Français
in Le Monde (Paris. 1944) > 22335 (04/11/2016)
Résumé : Présentation de la nouvelle traduction en français de "La Montagne magique" ("Der Zauberberg") de l'écrivain allemand Thomas Mann, lauréat du prix Nobel, parue en 1924, par Claire de Oliviera : rappel des aventures du héros, Hans Castorp ; les thèmes du roman, la nostalgie, la fascination romantique pour la mort, la guerre ; la dimension philosophique du roman ; les spécificités de cette nouvelle traduction. Mots-clés : Mann, Thomas : 1875-1955 oeuvre littéraire technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Cote Support Localisation Section Code-barres Disponibilité PER Périodique CDI Périodique 43058 Disponible "La Montagne magique" réenchantée / Nicolas Weill / Le Monde Editions (2016) in Le Monde (Paris. 1944), 22335 (04/11/2016)
Permalink"La Montagne magique" réenchantée / Nicolas Weill / Le Monde Editions (2016) in Le Monde (Paris. 1944), 22335 (04/11/2016)
Permalink"La Montagne magique" réenchantée / Nicolas Weill / Le Monde Editions (2016) in Le Monde (Paris. 1944), 22335 (04/11/2016)
PermalinkLa noire Pologne de Zygmunt Miloszewski / Macha Séry / Le Monde Editions (2015) in Le Monde (Paris. 1944), 21826 (20/03/2015)
PermalinkDe la "question bonus" à l'oral de latin au bac / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 064 (03/2015)
PermalinkSophonisbe par Pétrarque / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2013) in NRP. Lettres lycée, 054 (03/2013)
PermalinkLa vraie histoire de la Septante / Gilles Dorival / Société d'éditions scientifiques (2013) in L'Histoire (Paris. 1978), 388 (06/2013)
PermalinkDream-works en VF / Hachette Filipacchi associés (2014) in Première (Paris), 449-450 (07/2014)
Permalink