[article] Titre : | Traduire c'est partager | Editeur : | Le Monde Editions, 2015 | Article en page(s) : | p.2-3 du Cahier Livres | Langues : | Français | in Le Monde (Paris. 1944) > 22005 (16/10/2015)
| | Résumé : | Dossier consacré à la traduction. Présentation des travaux et des essais du traducteur André Markowicz, "Partages" et "Ombres de Chine" : recueil de chroniques publiées sur les réseaux sociaux ; la dimension de partage du travail de traduction ; les textes intraduisibles par leur contenu ou par difficultés techniques ; l'expérience tentée de traduire des poèmes chinois de l'époque Tang alors qu'il ignore le chinois. Présentation de l'essai de l'universitaire américaine Emily Apter, "Zone de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée" : accepter l'infidélité de la traduction ; l'intérêt pour les pseudo-traductions ; la reconnaissance du plurilinguisme. Entretien avec Pascale Casanova lors de la parution de son essai "La Langue mondiale. Traduction et domination" : contestation de la traduction comme échappatoire à la langue dominante ; l'exportation des catégories de pensée de la langue dominante à travers la traduction ; l'anglais américain comme langue dominante. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française. XVe - XVIe siècles". | Mots-clés : | technique de la traduction métier : langues | Type : | texte imprimé ; documentaire | Genre : | article de périodique/entretien, interview |
[article] Traduire c'est partager [texte imprimé] . - [S.l.] : Le Monde Editions, 2015 . - p.2-3 du Cahier Livres. Langues : Français in Le Monde (Paris. 1944) > 22005 (16/10/2015) | | Résumé : | Dossier consacré à la traduction. Présentation des travaux et des essais du traducteur André Markowicz, "Partages" et "Ombres de Chine" : recueil de chroniques publiées sur les réseaux sociaux ; la dimension de partage du travail de traduction ; les textes intraduisibles par leur contenu ou par difficultés techniques ; l'expérience tentée de traduire des poèmes chinois de l'époque Tang alors qu'il ignore le chinois. Présentation de l'essai de l'universitaire américaine Emily Apter, "Zone de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée" : accepter l'infidélité de la traduction ; l'intérêt pour les pseudo-traductions ; la reconnaissance du plurilinguisme. Entretien avec Pascale Casanova lors de la parution de son essai "La Langue mondiale. Traduction et domination" : contestation de la traduction comme échappatoire à la langue dominante ; l'exportation des catégories de pensée de la langue dominante à travers la traduction ; l'anglais américain comme langue dominante. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française. XVe - XVIe siècles". | Mots-clés : | technique de la traduction métier : langues | Type : | texte imprimé ; documentaire | Genre : | article de périodique/entretien, interview |
|